马小彦:新冠疫情下的法语

发布者:中国外语战略研究中心发布时间:2026-05-31浏览次数:11

据法语国家组织统计,全球约有3.21亿法语使用者,遍布五大洲,法语在法语国家与地区、众多国际与区域性组织内部和网络世界中都有较高的使用率,扮演着重要角色。2020年年初,突如其来的新冠疫情给国际局势和人类社会的方方面面带来了巨大而深刻的影响。疫情之下,法语也积极应对语言变化、语言规范、语言服务与健康等社会关切的问题。

一、词汇变化

新冠疫情以来,法语中不少与新冠病毒有关的专业词汇被迅速普及,一些词语在新冠疫情语境下获得了新的词义。同时,新事物、新概念的出现还催生了一批新词和新标语。

(一)专业词汇

在新冠疫情之下,与疫情行业相关的专业词汇通过各路媒体传播,迅速进入到公众的视野和生活之中,为人们所耳熟能详。专业词汇主要涉及医疗卫生、社会生活、经济、教育等领域。本报告列举各领域出现的高频词语如下:

1.医疗卫生

asymptomatique (无症状的)、blouse d’isolement (隔离服)、comorbidité (合并症),coronavirus(冠状病毒)、COVID-19(新冠病毒)、dépistage massif(大规模检测)、enquête épidémiologique (流行病学调查)、immunité collective (群体免疫)、incubation (潜伏期)、masque N95(N95 口罩)、pandémie (大流行病)、 solutions hydro-alcooliques(酒精免洗洗手液)、test PCR(核酸检测)、quarantaine(隔离)、 soin intensif(重症监护)、taux de létalité(致死率)、test antigénique(抗原检测)、téléconsultation (远程诊疗)、transmission communautaire (社区传播)、 transmission par gouttelettes (飞沫传播)。

2.社会生活

confinement (封控)、distanciation sociale (扩大社交距离)、rassemblement (聚集)、 services essentiels (基本服务)、voyage non-essentiel (非必要旅行)。

3.经济

livraison sans contact (无接触配送)、relance de l’économie (经济重振)、 télétravail (远程办公)、travailleurs essentiels (必要行业工作者)。

4.教育科研

cours en ligne (网课)、enseignement à distance (远程教育)、enseignement en présentiel (线下教育)。

因为疫情的影响,上述各领域、各行业的专业词语频繁出现在人们的日常生活中,大量医疗卫生领域内深奥的专业词语不断得到传播和使用,成为高频词语。

(二)旧词新用

一些之前使用频率不高的法语词则扩大了词义,在被赋予新的含义之后成为高频词。如cluster一词在法语中有“团、簇”的意思,在音乐领域则表示“音簇”。法国官方早在2008年就建议使用grappe取代cluster,但反响甚小。在新冠疫情语境中,法语借鉴英语的各类报道,直接借用英语词cluster表示“聚集性疫情”。再如,épicentre一词在法语中原是一个地质学术语,表示“地震中心”。在新冠疫情语境下,该词和épidémie (流行病)结合使用,表达“疫情震中”的意思。

(三)新词

新冠疫情之下,新事物和新概念层出不穷,势必产生大量新词。法语新词产生的途径主要有以下几个:

(1)直接吸收外来语。最具代表性的无疑是COVID-19。世界卫生组织根据对新冠病毒和其引发疾病认知的不断深化,最终官方发布了新冠病毒多个语种的官方名称。COVID-19一词是根据英语名称而创的混合词,法语直接将这个术语新词吸收进来使用,反而“冷落”了世界卫生组织给出的法语官方术语maladie à coronavirus 2019。

(2)新造词。首先是词缀法,如 covidé (新冠病毒感染者)中后缀“-é”是过去分词的一个标志,表示被动;déconfiner (解封)是在动词confiner (封控)之前加上表示“解除”的前缀“dé-”构成;enfermiste (主张疫情中采取严格封控措施的科学家)由动词enfermer (关闭,监禁)和可表示“专家”的后缀“-iste”构成; vaccindrome (大型疫苗临时接种点)由 vaccin (疫苗)加上表示“场地”的后缀“-drome”构成。还有混合词法,如infodémie (信息流行病,表示有关新冠大流行的错误信息像新冠病毒一样迅速传播)取自information (信息)的前半部分和épidémie (流行病)的后半部分;whatsaperos (通过瓦次普社交软件喝酒)由社交软件whatsapp和apéro (开胃酒)组成;webinaire (网络研讨会)由 web (互联网)和séminaire (研讨会)构成。通过词缀法和混合词法,法语中诞生了许多与疫情相关的新词,这体现了法语的活力。

(四)抗疫寄语和口号

许多法语国家与地区在疫情期间经历了数次封控,人们往往习惯在交流结束之际附上与疫情有关的寄语,如“Prenez soin de vous”(照料好自己)。各国政府积极开展防疫宣传,在政府首脑演讲、广告标语宣传中也会出现寄语,如“Restez chez vous”(请您居家),“Tout ira mieux”(一切会更好)。还有抗疫口号,比如“Nous sommes en guerre”(我们正处于战时)。

二、官方的语言工作

面对疫情之下的语言新象和语言使用需求,各法语国家和地区十分重视法语的规范、使用和服务工作,以提升语言抗疫的水平。

(一)术语和新词的规范

对于新冠疫情相关术语和新词的规范和使用工作,不少国家都及时予以响应。在法国,文化部法语与法国境内语言司于2020年12月发布了新版《卫生与医学词汇表》,共计247个专业词语。然而该表中与新冠疫情相关的词语相对较少。这与主要负责法国术语规范和新词创造工作的机构法语丰富委员会工作流程严谨、周期相对较长有关,加之疫情的原因,也在一定程度上影响了工作进度。加拿大政府则于2021年4月在其官网上发布了由加拿大翻译局制定、收录在加拿大官方语言与术语数据库TERMIUM Plus的英法对照版《关于新冠肺炎大流行病词汇表》。该表包含了按字母顺序排列的450个英法双语对照的新冠疫情术语,主要涉及医学、社会和政治等领域,旨在方便加拿大国民在工作生活中使用新冠疫情相关词汇进行交流,同时也为广大译者、编辑和校对等人员的工作提供了重要官方参考。而在瑞士,联邦官方术语数据库TERMDAT于2021年7月发布了包含法语在内的五个语种对照版的《新冠疫情术语表》,并根据疫情变化发展定期进行更新。值得注意的是,法语国家与地区中的术语使用也存在争议。 COVID-19一词的阴阳性之争就是其中一个代表性问题。疫情暴发之初,几乎所有法语媒体就开始直接使用外来语COVID-19,并将其视作阳性单数名词。此后,加拿大魁北克法语语言办公室和加拿大广播公司这两大加拿大法语语言权威机构从2020年3月起,首先根据世界卫生组织对COVID-19的定义解释,将COVID-19作为阴性名词来使用。法兰西学术院于同年5月在其官网上就此问题作出回应,强调COVID-19 作为混合词,其中“疾病”是核心概念,而法语中的疾病(maladie)是阴性名词,因此,法兰西学术院认为在法语中COVID-19应作为阴性名词来使用。而瑞士在其公布的《新冠疫情术语表》中仍将COVID-19作为阳性名词来使用。无独有偶,比利时法语社区广播电视与瑞士官方的选择是一致的。

(二)语言应急服务

各国在语言应急服务方面也做了努力。例如,法国政府在其官网上开设了新冠疫情专题页面,包含法语、简明法语版疫情指南。法语版疫情指南每日更新疫情相关政策和信息,对民众的防疫、工作、教育、出行等都给出了具体指导意见。而简明法语版疫情指南仅有11页,内容主要以条目形式呈现,用简单直白的法语向民众传递有关疫情最主要的信息。政府还开通了多条救助热线,提供急救、常规咨询、心理援助、聋人及听障人士特殊咨询、青少年关怀等服务。加拿大政府同样在其官网上设置了新冠疫情专题法语页面,网页上对加拿大疫情形势的发展、有关新冠疫情的公共卫生政策、个人防疫措施等都有分类介绍。医护人员、食品业从业者、企业家、老年人等群体还可以搜索到专门针对自己群体的实用信息。在瑞士,联邦公共卫生局也会及时发布新冠疫情信息(含列支敦士登数据),对联邦防疫政策措施、民众疫苗接种、个人防护、病毒检测、出行等都做了分类介绍。与法国类似,瑞士也推出了简明法语版疫情指南。比利时联邦公共服务公共卫生、食品链安全和环境部门在比利时国家危机处理中心的支持下创建了包括法语在内四个语种版本的新冠疫情信息网站,向民众发布、更新新冠疫情信息和官方防疫政策。

世界卫生组织法语版官网设有新冠疫情专题内容,向公众详细呈现新冠疫情的发展,传播疫苗接种、防护等知识,并致力于消除偏见,教公众辨别疫情信息真伪。

三、语言传播与其他

疫情中大量涌现的专业词语和新词为公众所认知和熟悉离不开各类媒体的传播和语言工作者们的推动。

(一)媒体的语言传播

疫情期间,由于居家隔离,民众通过网络、电视等媒体关注疫情动态,媒体成为信息传播的主要媒介。除了官方机构通过各类媒体及时向公众发布各类疫情权威信息外,传统媒体及其官网、网络自媒体平台也对新冠疫情进行了迅速而集中的报道。

法国一些新闻资讯网站、法国蓝广播电台、BMFTV电视台、法兰西新闻电台、法国国家电台和主流报刊《世界报》和《费加罗报》都撰文报道了疫情暴发以来在法语词汇使用方面发生的显著变化。加拿大的《时事》杂志,加拿大广播公司都发表了语言学家就疫情如何影响法语词汇所写的文章。比利时法语社区广播电视也对疫情中专业词汇的使用变化以及法国社会在确定COVID-19一词阴阳性问题上的分歧做了报道。瑞士日内瓦地区颇具影响力的法语报纸《日内瓦论坛报》也对疫情以来法语词汇和语言的变化做了探讨和分析。在非洲,非洲新闻网于2020年7月在其网站上发布了与新冠疫情有关的60多个常用术语和专业词汇,涉及医疗、社会、政治、媒体等领域,加深公众对疫情的认知。此外,法国、加拿大(魁北克)、比利时、瑞士,以及国际移民组织等拍摄了法语与手语防疫宣传视频,通过投放到优兔、推特等平台,让民众尤其是听障人士能够直观理解防疫措施。

(二)语言学界

词典界对语言的发展和传播也有很大的影响力。法国家喻户晓的两部法语词典《小拉鲁斯插图词典》和《小罗贝尔词典》每年发布新版词典,根据法语使用的实际情况,收录一批新词、热词。2022 年, covidé,e (新冠病毒感染者)、covid longue (新冠病毒感染后的长期病症)、vaccinodrome (大型疫苗临时接种点)、 passe sanitaire(进入某些公共场所或参加某些公众活动时需出示的健康证明)、 présentiel,le (线下的;现场的)、enfermiste (主张疫情中采取严格封控措施的科学家)、rassuriste(主张疫情中采取宽松政策、认为疫情影响不大的科学家)被《小拉鲁斯插图词典》收录为新的词条或是新的义项。2019年上线的《全球法语大词典》也迅速收录了上述新词、热词,向世界展示法语的现代性与多样性。

法语语言学学者就疫情对法语的影响也展开了研究。法国、阿尔及利亚、加拿大、俄罗斯等国的学者对疫情下法语词汇的使用变化、法语的在线教学等开展讨论,引导社会关注疫情之下的法语问题。

新冠疫情这一突发公共卫生事件使法语国家与地区的语言生活发生了重大变化,催生出许多语言现象。从官方机构、媒体到学者都参与了法语语言工作和语言变化的大讨论。受网络影响,公众对法语语言变化的认识也十分敏感和迅速,频繁使用专业词汇和新词。有时,官方制定的语言标准与语言实际使用还需要磨合,法语国家和地区内部也未就某些标准进行统一(如 COVID-19阴阳性的确定),相较于加拿大和瑞士,法国官方在术语规范工作方面步子迈得更为谨慎。随着疫情的变化和各国政策的调整,语言可能还会有新的变化,疫情中的语言现象会保留下来还是昙花一现,有待时间的检验。


(原文载于《世界语言生活状况报告(2023)》第171—175页)


关闭