张婧姝:新冠疫情下的阿拉伯语

发布者:中国外语战略研究中心发布时间:2026-05-17浏览次数:11

2020年年初,新冠疫情暴发并蔓延全球,这一突发的公共卫生事件不仅是医学界的重要事件,对全球各国的政治、经济、社会也产生了深远影响,同时也引起阿拉伯语的很多变化,影响阿拉伯语的使用。新词大量出现,许多专业术语成为高频词语。阿拉伯教科文组织发布了新冠疫情术语词典,媒体积极解释和推广新术语;使用阿拉伯语的国家与地区积极应对语言变化,语言学界也密切关注语言选择及语言认知的变化。

一、词语的变化

新冠疫情蔓延至阿拉伯国家并席卷全球后,几乎每个阿拉伯人都在谈论病毒,阿拉伯语中一些本不常用的专业词语被迅速普及,并在新冠疫情语境下产生了新的释义;同时也出现了一些外来借词,以及符合阿拉伯语派生规则的新词,在医疗术语中尤为明显。

(一)专业词语

与疫情相关的专业词语迅速成为高频词语,主要涉及医疗、健康、公共卫生、社会、经济、教育等领域。主要的专业词语如下。

1.医疗卫生领域

فيروس كورونا المستجد 19(新型冠状病毒)、كوفيد -19(COVID-19)、اختبار فيروس كورونا(新冠病毒检测)、سلبي(阴性)、ايجابي(阳性)、افتراضي ايجابي(疑似阳性)、جائحة(全球性流行病)、ضيق النفس/ صعوبة النفس(呼吸困难)、تفشٍ(暴发)、عنقود(聚集性疫情)、مناعة جماعية(群体免疫)、منفاس N95/ قناع N95(N95口罩)、انتقال الرذاذ(气溶胶传播)、ناشر العدوى الفائق(超级传播者)、ألم العضل الوبائي(流行性肌痛)、عديم الأعراض(无症状患者)、مُ تلازِ مة الضائقة التنفسية الحادة(急性呼吸窘迫综合征ARDS)、مضاد مصل(抗血清)、غسل القصبات والأسناخ(支气管肺泡灌洗BAL)、حالة مؤكدة/ حالة مثبتة(确诊病例)、سلبي كاذب(假阴)、انتقال/ انتشار مجتمعي(社区传播)、مريض صفر(零号病人)、عدوى المستشفيات(院内感染)、تطبيب عن بعد/ تطبيب بعادي(远程医疗)、مسحات البلعوم(口咽拭子)、واقي الوجه(防护面罩)、ارتشاح الرئة(肺浸润)、ريمديسيفير(瑞德西韦)。

2.生活方式领域

التباعد الاجتماعي(社交距离)、عزل(隔离)、العزل الذاتي(自我隔离)、عزل منزلي(居家隔离)、حظر(封锁)、عن بعد(远程)、مخالطة غير مباشرة(非密切接触者)、سفر غير ضروري(非必要旅行)、أمر بالبقاء في المنزل(居家命令)。

3.经济与政治领域

عمل عن بعد(远程办公)、عامل أساسي(必要人员)、وظائف حكومية أساسية(基本政府职能)、طاقم الخط الأمامي(一线员工)、مبادرة كوفاكس العالمية(“新冠疫苗实施计划”COVAX)、إعادة الفتح الشامل(全面开放)。

4.教育领域

التعلم عبر الإنترنت(网络学习)、التعليم عن بعد(远程教育/在线教育)、التعليم وجهاً لوجه(线下教育)。

(二)旧词新用

阿拉伯学者认为新冠疫情让一些之前使用率较低的阿拉伯语词迅速传播开来,开始被广泛用于阿拉伯人的日常对话中。

许多词语已经被纳入语言库,并频繁出现在家庭和社会交往中,如变体、感染后的病症、传播方式和预防措施的表达,成为人们日常交谈时的高频词语。 一些学者认为这些词语可能作为语言遗产保留下来。 阿尔及利亚阿拉伯语发展科学与技术研究中心研究员法迪拉 ·达格纳提在她的论文《词典中与应用中的阿拉伯语—以新冠疫情期间为例》中提到,在新冠疫情期间,一些阿拉伯语词的意义发生了变化,应当将这些词的新义加入到词典当中。 第一个例子是应当在词典中为جائحة一词增加“全球性流行病”的释义,将它的定义与وباء (流行病)区分开,因为世界卫生组织将疫情的等级由流行病( epidemic )上调为全球性大流行病(pandemic),阿拉伯语对应词也由وباء调整为جائحة ,在此之前,阿拉伯语词典中的جائحة虽然有瘟疫的意思,但是并没有明确体现出全球性。第二个例子是كمامة (口罩),在阿拉伯语词典中的词义是给骆驼戴的口笼子,到后来引申为防毒面具,而كمامة一词在新冠疫情期间被广泛用于指代口罩,因此应当将其新义收录到词典。此外,还有تعقيم (接种)、 الحجر (隔离)、 كورونا (王冠)的词义也发生了变化。

(三)新词

1.外来语借词

新冠疫情相关词汇中医学术语占比最高,有一些是由世界卫生组织等国际组织发布后在全球普及并被统一使用,其中一些是因为这次疫情而新出现的词语,阿拉伯语直接使用了英文词的音译形式。其中最具代表性的是冠状病毒(Corona Virus)和新型冠状病毒简称(COVID-19),阿拉伯语就使用这两个词的音译词كورونا فيروس与كوفيد-19来表示新冠疫情;抗病毒药物瑞德西韦( Remdesivir 也直接使用了音译词ريمديسيفير。此外,很多英文缩写词就直接使用了阿拉伯语音译,比如卡介苗(BCG)的阿拉伯语是جي سي بي 。还有一种是部分词语借用,一个表达中是阿拉伯语原生词和外来词音译组合,比如血浆(blood plasma)的阿拉伯语是بلازما الدم,其中الدم(血)是原生词,بلازما(浆)是plasma的音译。

2.新造词

根据阿拉伯语的派生规则和造词法,阿拉伯语中出现了一些新的词语。如在叙利亚和一些阿拉伯国家的口语方言中,出现了مكرون (新冠人)一词,表示感染了新冠疫情的人,这个词是在外来词Corona的基础上,根据阿拉伯语派生规则,派生出的被动名词。

二、官方语言工作与术语规范

(一)权威术语词典发布

2020年5月,阿拉伯联盟教育、文化和科学组织(ALECSO)的下设机构摩洛哥阿拉伯化协调办公室发布了《新冠疫情术语词典(英语—法语—阿拉伯语)》。该词典从科学文章、专业网站和医学期刊中收集了188个英语、法语、阿拉伯语对照的与冠状病毒和COVID-19相关的最常用的术语,对这些词语进行分类,并附简要解释。 其中,医学词语、政治词语、社会词语、统计学词语、经济词语的数量分别是121、39、18、9、1个,占总量的比例为64%、21%、9.5%、5%、0.5%。该词典对术语规范有三项重要意义,它有助于阿拉伯联盟各国统一与新冠病毒相关的术语;收集了学术文章、专业网站、医学期刊中与冠状病毒和新冠疫情相关的重要术语,并根据《词典编纂纲要》做了分类;此外,这本词典能为医学人员和普通读者提供统一的术语。

(二)术语规范中的语法规则

《新冠疫情术语词典(英语—法语—阿拉伯语)》与新冠疫情相关的术语由单词和短语两种形式构成。单词包括名词和动词,有名词和动词的各种变化形式,如词根、主动名词、工具名词、张大名词、被动名词等;短语包括名词短语(包括正偏短语、形容词词组、介词短语)和动词短语。该词典中有46个词语和142 个短语,分别占比24%和76%。据统计,名词中有25个词条是词根形式,占比 52%; 5个词条是主动名词,占 10%; 2个词条是工具名词,占4%; 1个词条是张大名词,占 2%; 2个词条是被动名词,占4%; 6个词条是音译词,占13%; 7个词条是意译词,占15%。

由此可见,该词典中术语的产生方式有以下3种:(1 )新的派生词,如词根、主动名词、被动名词、工具名词、张大名词;(2)将外语词阿拉伯语化,并根据阿拉伯语语法规则使用外来词;(3)用阿拉伯语原有词翻译外来词。

三、语言传播与其他

(一)各种途径的语言传播

1.国际组织的语言传播

世界卫生组织和联合国教科文组织的阿拉伯语版官网均设有新冠疫情相关的板块和链接,定期用阿拉伯语公布全球疫情发展情况,介绍防护措施和防护知识,强调疫苗接种的必要性,是阿拉伯语相关表述传播的重要平台。

此外,阿拉伯教科文组织在追踪疫情对阿拉伯国家教育、科学、文化等领域影响的同时,也密切关注疫情时期阿拉伯语的使用和新变化。

2.翻译机构的语言传播

除了阿拉伯化协调办公室发布的词典,还有其他翻译机构和网络媒体也在疫情暴发之初,就积极发布了阿拉伯语术语表。2020年7月,美国埃里克森翻译公司在其官方网站发布《新冠疫情词汇表(阿拉伯语)》,含151条词语及其释义,主要介绍相关医学术语和防护知识。

3.媒体的语言传播

因为阿拉伯国家也经历了数波疫情高峰,公众一直关注疫情的发展和疫苗研发及上市的消息,媒体绝大部分信息都聚焦在与疫情相关的内容上,作为语言和信息传播的主要媒介,传统媒体及其官网、网络自媒体平台对新冠疫情的发展情况进行了迅速报道和集中传播。

阿拉伯国家的主流媒体和新闻资讯网站,如沙特《中东报》、埃及《金字塔报》、埃及《今日埃及人报》、约旦通讯社、阿尔及利亚国家通讯社、摩洛哥通讯社、摩洛哥最大的电子报刊《赫报》等都发布了与疫情相关的阿拉伯语新闻,介绍相关词语和表述,并关注疫情时期语言和教育方面发生的显著变化。

在新冠疫情时期,语言的认知作用凸显出来。在宣传相关词语及表述时,各个网站都会给出相应的知识解释,因此,公众既能学习新的术语,也能掌握医学知识,言语能力与其他领域的认知综合提升。

(二)相关隐喻

自新冠疫情暴发以来,有关新冠疫情的表述出现了隐喻现象,尤其是将抗击疫情和与病毒作战比喻成战争。各国领导人一直在借用“战争”一词来描述应对新冠病毒传播的政策,关于疫情的语言也变得非常军事化,阿拉伯语也不例外,如:نحن »نحارب« الفيروس(我们与病毒做斗争)، ولدى أجسامنا آليات «دفاع» ضد مسببا الأمراض التي”تغزوها“(我们体内有抵抗病原体入侵的机制),埃及媒体也将抗击疫情的医生形容为جيش مصر الأبيض(埃及的白色军队)等。

语言研究人员表示,将抗击疫情比喻为战争,主要体现了两种心态。一方面,疫情的传播给人们带来了一种类似于对战争的恐惧,人们在谈论疾病时使用战斗和战争等词语,来表达对新发的疫情的恐惧和担忧;另一方面,使用战争隐喻能燃起民众抗疫的斗志,敦促他们从疾病中吸取教训,也可能刺激人们思考一些新冠疫情背后深层的结构性问题。

(三)大学生的语言选择

沙特哈立德国王大学的一项调查显示,新冠疫情对大学生的语言习惯有明显影响,而且不同性别的学生对近义词区分和是否为新词语的认知有很大差别。在“一些新冠疫情时期的高频词语是否是新造词语”这一问题上,被调查的男女学生所持观点非常不同。如对于“自我隔离”这个词,认可它是新词语的女生占全部女生的42.84%,认可的男生占全部男生的26.33%,不同意它是一个新词的女生占全部女生的22.84%,不同意的男生占全部男生的46%,这也反映出不同性别的学生接受新词语和新表述的意识有很大差别。

(四)网络语言表现

此外,还有一些值得关注的现象,一是当阿拉伯人在日常交流中谈到新冠疫情时,出现了明显的语言焦虑。二是通过对“飞书信”(Messenger)应用程序中的话语研究,发现在隔离期间,社交软件中的阿拉伯语方言有了新的发展和变化:一方面,出现了很多新的缩略语和流行语;另一方面,存在语言使用不规范的现象,由于隔离和居家等客观条件约束,互联网在更广泛的人群中被普及和使用,年轻人更多地使用社交媒体等通信工具进行远程沟通,这也为标准阿拉伯语带来了挑战。社交媒体平台的使用者可能是粗心或者对语法概念不清晰,在表达和交流时出现了很多语法和拼写错误。


(原文载于《世界语言生活状况报告(2023)》第157—162页)


关闭